tag:blogger.com,1999:blog-4763772100015353700.post1424997669396060685..comments2023-10-11T14:18:03.816+01:00Comments on Works Well: The blind leading the deafRoderick Robinsonhttp://www.blogger.com/profile/16828395545197001637noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-4763772100015353700.post-1193970723150722042011-03-03T07:48:37.693+00:002011-03-03T07:48:37.693+00:00Plutarch: Oh, they're already surprising me (n...Plutarch: Oh, they're already surprising me (now at page 203), especially the crazy Dad. I take your point about Constance Garnett but I'd given her three tries, I dont think I have the stamina to try her again.<br /><br />M-L: MCDuff appears to translate from any language. Can be a bit irritating. In TBK there's an isolated incident of using "dough" (ie, cash) which really isn't necessary. The sonnet is, I fear, somewhat tongue-in-cheek.<br /><br />Sir Hugh: Removing the parentheses was a step toward greater coherence. Then I saw the possibilities of repetition and the sonnet slid down the slope from ersatz verse to prime-cut doggerel. Accents: keep the icon for Character Map in the top right-hand corner of your desktop, that way it's always accessible. Works in HTML.<br /><br />RW (zS): If it made you laugh that's all I ask. The aim was to write a sonnet that didn't take my oeuvre too seriously - not seriously at all, in fact. As to b....ing (should I have used that dubious word?) I have raised Jana to the heights via its application, and now (poor thing) I'm about to chop her off at the knees using the same method.Roderick Robinsonhttps://www.blogger.com/profile/16828395545197001637noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4763772100015353700.post-38737815621401304382011-03-02T23:42:49.935+00:002011-03-02T23:42:49.935+00:00I'd hardly call it fumbling ... the first time...I'd hardly call it fumbling ... the first time I've laughed in quite awhile, and I thank you from the heart, BB! The love thing I'll have to think on.Rouchswalwehttps://www.blogger.com/profile/01393987883437907945noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4763772100015353700.post-67560210494105282362011-03-01T22:52:59.352+00:002011-03-01T22:52:59.352+00:00The revised version is more transparent, and much ...The revised version is more transparent, and much less worrying without the "medical" label. The "novel trope" is a great concept and a resounding phrase, and of course it would be the antidote to the dreaded cliche (sorry, I cant devote an hour or so to finding out how to insert an acute accent in html).Sir Hughhttps://www.blogger.com/profile/17908756392825206914noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4763772100015353700.post-22253736391041528422011-03-01T17:52:42.811+00:002011-03-01T17:52:42.811+00:00I enjoyed the poem and its humour, and about accid...I enjoyed the poem and its humour, and about accidents... which we artists do love to happen in our work, in a fortuitous way of course.<br /><br />I thought I recognized the name David McDuff. Yes, I know it from his blog on translations of Nordic literature, including Finnish http://nordicvoices.blogspot.com/marja-leenahttp://www.marja-leena-rathje.infonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4763772100015353700.post-83441992956131927972011-03-01T16:17:00.102+00:002011-03-01T16:17:00.102+00:00You wait. The brothers will surprise you. it might...You wait. The brothers will surprise you. it might deserve a sonnet even. What I find about the Constance Garnet translation is that that, in all its apparent crudeness, it seems to capture something of the wildness and turmoil of D's more volatile characters.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/06972049290586377462noreply@blogger.com