Lucy’s post about writing in printed books brings longish comments. Alas, mine was devoted to psycho-analysing her writing style, forgetting the gravamen (I like taking that word out of the shed every so often and walking it round the lawn) of her original observation. The consensus seemed to be against the practice and I would agree.
With one exception. My French lessons consist of preparing a book passage for precise oral translation “in class”. Once read the book has little re-sale value for the reasons shown above. (Click to zoom, if you're interested.) This book is the experimental L’emploi du Temps by Michel Butor. Experimental? You may well ask.
THE LOVE PROBLEM Chs. One and Two 11,328 words, Ch. Three 1709 words. An unexpected sub-theme emerges. Jana, my American pilot heroine, flies planes in France and speaks better French than me. In doing so, she reflects on French vs English, often jokily. This is so fruitful I will have to hold it in check.
With one exception. My French lessons consist of preparing a book passage for precise oral translation “in class”. Once read the book has little re-sale value for the reasons shown above. (Click to zoom, if you're interested.) This book is the experimental L’emploi du Temps by Michel Butor. Experimental? You may well ask.
THE LOVE PROBLEM Chs. One and Two 11,328 words, Ch. Three 1709 words. An unexpected sub-theme emerges. Jana, my American pilot heroine, flies planes in France and speaks better French than me. In doing so, she reflects on French vs English, often jokily. This is so fruitful I will have to hold it in check.